全新任務中心上線了!
會員專屬好禮都在這

立即前往
任務中心
《星際效應》中的詩詞《別輕柔地步入良夜》與電影本身有什麼關係呢?
收藏文章
很開心您喜歡 常春藤英語 的文章, 追蹤此作者獲得第一手的好文吧!
常春藤英語
字體放大


分享至 Line

分享至 Facebook

分享至 Twitter


《星際效應》中的詩詞《別輕柔地步入良夜》與電影本身有什麼關係呢?

2023 年 6 月 19 日

 
展開

經典科幻電影《星際效應》中,描述了人類前往太空尋找新家園的故事。在電影中,「別輕柔地步入良夜」這句詩詞幾乎貫穿了整部電影。

基地負責人布蘭德教授(Dr. Brand)提到了這句詩三次,曼恩教授 (Dr. Mann)則提到一次。究竟這首詩是什麼意思、與電影又有什麼關聯呢?

別輕柔地步入良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night)是英國詩人狄蘭湯瑪斯(Dylon Thomas)最為人稱道的作品。

在詩的開始時,我們並不會知道詩人正在對誰說話,讀到最後就會發現原來詩人面對的是他臨終的父親。詩人鼓勵父親抗拒死亡,不要輕柔地步入良夜。這首詩唸起來頗有韻律感,且用字並不艱澀,意象卻十分飽滿,情緒更是豐沛。讓我們一起來讀詩吧!

Do Not Go Gentle into That Good Night
by Dylan Thomas狄蘭湯瑪斯《別輕柔地步入良夜》

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

別輕柔地步入良夜,
白晝將盡,年老更當燃燒咆哮;
憤怒吧,憤怒吧,不讓光芒消逝。

  • rave (v.) 狂亂地說,狂罵;咆哮
  • rage (v.) 發怒,怒斥
  • against (prep.) 防止……;抗拒……

第一段:詩人要父親不要輕易接受死亡,應該「憤怒」、「咆哮」展現生命的力量。

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

智者,在生命的最後,知道黑暗已然註定,
因為他們的字句再也不能掣出閃電,
他們不願輕柔地步入良夜。

  • fork (v.) 叉起
  • lightning (n.) 閃電

第二段:詩人以智者為例,強調智者即使知道死亡必定發生,仍不會對死亡低頭。

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

賢人們,在生命最後的浪潮,呼喊著
他們微小的善舉曾婆娑在綠色的港灣。
憤怒吧,憤怒吧,不讓光芒消逝。

  • frail (a.) 脆弱的,易碎的
  • deed (n.) 行為
  • bay (n.) 海灣

第三段:詩人以賢者為例,強調賢者力抗生命消逝。

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

狂人們,追逐並歌頌飛逝的太陽,
了解時,已經太遲,他們憂傷時光消逝,
憤怒吧,憤怒吧,不讓光芒消逝。

  • in flight 飛行中的
  • grieve (v.) 傷心,悲傷

第四段:詩人以狂人為例,傳達狂人即使知道生命短暫,仍努力不懈。

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

偉人們,在臨死之際,仍目光炯炯,
衰盲的雙眼如流星閃爍耀眼,
憤怒吧,憤怒吧,不讓光芒消逝。

  • grave (a.) 重要的 (n.) 墳墓
  • blinding (v.) 令人目眩的
  • blaze (v.) 燃燒,閃耀
  • meteor (n.) 流星
  • gay (a.) 歡快的,愉快的

第五段:詩人以偉人為例,說明即使目光不再犀利,偉人的生命之火依然耀眼地燃燒。

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

而你,我的父親,在悲傷之巔,
以你的熱淚,責罵我,祝福我吧,我祈求。
別輕柔地步入良夜。
憤怒吧,憤怒吧,不讓光芒消逝。

  • height (n.) 極致、巔峰
  • curse (v.) 咒罵,罵人

第六段:詩人希望父親在臨死之時仍展現生命的力量。

詩中的比喻

  • night 夜晚
  • the close of day 一日之盡
  • dark 黑暗都是指死亡。(”dark is right” 指的就是死亡必定會發生。)
  • good night 良夜:同時暗指道別、長眠。light 光:比喻生命、力量。
  • sea 海:比喻生命。(green bay 綠色的港灣,意指海洋充滿生命。)
  • words 文字:指的是行為,或是個人的創造。
  • grave 重大/墳墓:grave man 指的是偉人、或是將死之人。
  • forked no lightning:不能叉開閃電,指的就是「無法對世界做出改變」。
  • wave 浪潮:人的世代更迭。
  • sun in flight 飛行中的太陽:指人的壽命,就如同太陽升落一樣短暫。

詩的意涵

這首詩討論了老年死亡、及生命的短暫。詩人認為即使已屆老年,仍必須奮鬥,拒絕在死亡面前低頭。他以智者、賢人、狂人、偉人為例,希望父親能效法他們,在生命的晚年仍奮力活出燦爛的光輝。在詩的最後一段,詩人甚至祈求父親「以熱淚責罵他、祝福他」,因為熱淚、責罵都是生命力的真實展現。讀這首詩,我們能感受到詩人的悲慟、急切,甚至還有面對死亡的一絲無奈。

別輕柔地步入良夜  內文圖1( source: https://youtu.be/8kooIgKESYE )

《星際效應》與《別輕柔地步入良夜》

讀到這裡,應該不難猜到《星際效應》為何選用了《別輕柔地步入良夜》這首詩了!曼恩教授在極度渴望求生的情況下,以這句話勉勵自己。而布蘭德教授說出這句話時,除了指自己已屆老年仍努力不懈拯救地球,同時也是對全人類的期盼——他希望所有人都能奮力抵抗命運,不要輕易接受死亡。即使地球難以生存,人類也必須窮盡所有辦法,讓「人類」這個物種繼續延續下去。

《別輕柔地步入良夜》在電影中的安排,加深加廣了電影的寓意,也給了電影更豐厚的美感、更深刻地思索,值得我們細細品味。

常春藤英語》授權轉載

【延伸閱讀】

 
週餘
 
 
分享文章
分享至 Line
分享至 Facebook
分享至 Twitter
收藏 已收藏
很開心您喜歡 常春藤英語 的文章, 追蹤此作者獲得第一手的好文吧!
常春藤英語
分享至 Line
分享至 Facebook
分享至 Twitter
地圖推薦
 
推薦您和本文相關的多維知識內容
什麼是地圖推薦?
推薦您和本文相關的多維知識內容